Beschreibung
Mawdudi, Daryabadi, Qutub, Yusuf Ali, Siddiqi, Asad ...
Die Bedeutung des
Korans
Sure Al-Kahf, Maryam, Ta Ha
Teil / Juzz
15, 16
154 Seiten
Einband: kartoniert
Format:
29,5 x 21 cm
ISBN: 3-926575-19-0 ( 3926575190
)
Beschreibung:
Das heilige Buch der Muslime beinhaltet
viele beispielhafte Geschichten von Propheten; an anderen Stellen finden sich
klare Richtlinien, die das soziale Leben bis ins kleinste Detail regeln.
Zum
Verständniss dieser, wie jeder, Koranüberlieferung müssen wir bedenken, dass
Allah dem Menschen seine Botschaft in einer Sprache sandte, die viel zu diffizil
ist, um in unsere heutige Sprache übersetzt zu werden. Auch gelehrte des Korans
können sich nur der ursprünglichen Bedeutung nähern und uns deuten, in welchem
Kontext ein Vers gesandt wurde.
Die deutsche Koranübersetzung umfasst
sämtliche Erklärungen und Auslegungen aus erwiesenen Quellen in arabischer und
deutscher Sprache, die es dem Leser ermöglichen, Verknüpfungen zum Lebenswandel
des Propheten (s), zur Rechtsprechung im Islam, zur Geschichte, sowie zu Gründen
der Offenbarung eines jeden Verses herzustellen.
Die Übersetzung des
Verlages ins deutsche, ist ein aus muslimischer Sicht übertragener Koran.
Insgesamt sind im Laufe von 16 Jahren 24 Hefte beim SKD Bavaria Verlag
herausgekommen, und erstmalig im Frühjahr 1996 in fünf Bänden
zusammengefasst.
Die in dieser Form erstmalig erstellten Kommentare und
Erläuterungen (Tafsir) verdanken wir namhaften islamischen Wissenschaftlern und
Gelehrten wie Mawdudi, Daryabadi, Qutub, Yusuf Ali, Siddiqi, Asad ... die mit
ihrer Arbeit auch zur besseren Verständnis der historischen Zusammenhänge
beigetragen haben. Ein hochqualifiziertes Team aus 5 deutschen Muslimen und 5
Arabern übernahmen 16 Jahre lang die Übersetzungsarbeit ins deutsche. Ihre
Gewissenhaftigkeit, akribische Genauigkeit beim Formulieren und ihr Eifer beim
Korrekturlesen haben viel zum Erfolg beigetragen. Bei der hier angebotenen
Ausfertigung handelt es sich um einen kompletten Satz der Bedeutung des Korans
mit den Erläuterungen bestehend aus den einzelnen Sätzen.
Es handelt
sich hier um die Teile 14 und 15 des Korans, die die Suren Al-Higr, An-Nahl
und Al-Isra`enthalten. Es handelt sich also nicht um einen kompletten Satz.
Diesen können sie bestellen unter:
Leseprobe
aus Sure Al-Isra, Seite
1251- 1253, Vers 22 - 24:
Der Islam kennt keine ''Vermittler'' zwischen
Gott und den Menschen wie u.a. Christentum. Das Leben mit und für Gott, Handeln
und Denken, Gebete und Gespräche mit Gott macht der Muslim nur mit sich alleine
aus.
Der Koran kann so als die einzig gültige ''Übersetzung'' des göttlichen
Willens verstanden werden. Nicht vor irgendeiner Obrigkeit, allein vor Allahs
Weisheit und dem eigenen Gewissen muss der Muslim bestehen. Dass beziehungsweise
wie wir Menschen Allah gerecht werden können, zeigt sich unter anderem immer
wieder in unserem zwischenmenschlichen Verhalten: in Liebe und Verständnis;
Freundschaft und Freundlichkeit gegenüber Eltern, Kindern und Verwandten wie
auch Fremden, die unserer Menschlichkeit bedürfen. Wer sich an die Worte des
Korans hält, wird in all seinen Beziehungen, ob privater oder geschäftlicher
Natur, nach Offenheit, Achtung und Gleichwertigkeit trachten. Die ''anderen''
sind unser Spiegelbild, in dem wir uns und unser Verhalten überprüfen können.
Richten kann und wird uns nur Allah (Gott).
Nachfolgende Sure und
Erläuterungen geben einen Einblick, mit welch umfassenden und tiefgreifenden
Gedanken der Koran den Menschen Lebensgebot und vor allem - Hilfe sein kann.
Deutlich wird über diesen kurzen Ausschnitt aber auch, wie diffizil und wichtig
eine adäquate und verständliche Übersetzung des Korans in die Sprache einer
anderen Kultur ist. Die Verse 23-40, Sure Al-Isra, Seite 1235, deutsche
Koranübersetzung, Auflage 1998, gehen auf obige Thematik ein; für den
Herausgeber stehen sie überdies dafür, dass der ursprüngliche Islam über den
rigiden ''Mauern' jeder ideologischen Dogmatik steht, dass seine Gedankenwelt
nicht trennt, sondern verbindet ...









