Beschreibung
Das heilige Buch der Muslime beinhaltet viele
beispielhafte Geschichten von Propheten; an anderen Stellen finden sich klare
Richtlinien, die das soziale Leben bis ins kleinste Detail regeln.
Zum
Verständniss dieser, wie jeder, Koranüberlieferung müssen wir bedenken, dass
Allah dem Menschen seine Botschaft in einer Sprache sandte, die viel zu diffizil
ist, um in unsere heutige Sprache übersetzt zu werden. Auch gelehrte des Korans
können sich nur der ursprünglichen Bedeutung nähern und uns deuten, in welchem
Kontext ein Vers gesandt wurde.
Die deutsche Koranübersetzung umfasst
sämtliche Erklärungen und Auslegungen aus erwiesenen Quellen in arabischer und
deutscher Sprache, die es dem Leser ermöglichen, Verknüpfungen zum Lebenswandel
des Propheten (s), zur Rechtsprechung im Islam, zur Geschichte, sowie zu Gründen
der Offenbarung eines jeden Verses herzustellen.
Die Übersetzung des
Verlages ins deutsche, ist ein aus muslimischer Sicht übertragener Koran.
Insgesamt sind im Laufe von 16 Jahren 24 Hefte beim SKD Bavaria Verlag
herausgekommen, und erstmalig im Frühjahr 1996 in fünf Bänden
zusammengefasst.
Die in dieser Form erstmalig erstellten Kommentare und
Erläuterungen (Tafsir) verdanken wir namhaften islamischen Wissenschaftlern und
Gelehrten wie Mawdudi, Daryabadi, Qutub, Yusuf Ali, Siddiqi, Asad ... die mit
ihrer Arbeit auch zur besseren Verständnis der historischen Zusammenhänge
beigetragen haben. Ein hochqualifiziertes Team aus 5 deutschen Muslimen und 5
Arabern übernahmen 16 Jahre lang die Übersetzungsarbeit ins deutsche. Ihre
Gewissenhaftigkeit, akribische Genauigkeit beim Formulieren und ihr Eifer beim
Korrekturlesen haben viel zum Erfolg beigetragen. Bei der hier angebotenen
Ausfertigung handelt es sich um einen kompletten Satz der Bedeutung des Korans
mit den Erläuterungen bestehend aus den einzelnen Sätzen.
Es handelt sich hier nicht um die fünf gebundenen Exemplare und nicht um die 10 Paperbackexemplare, vielmehr um eine Zusammenstellung der ersten gedruckten Exemplare, insgesamt ca. 24 Bände(wobei einzelne Exemplare kopiert sein können)!!!!
Leseprobe
aus Sure Al-Isra, Seite 1251- 1253, Vers 22 -
24:
Der Islam kennt keine ?Vermittler' zwischen Gott und den Menschen wie
u.a. Christentum. Das Leben mit und für Gott, Handeln und Denken, Gebete und
Gespräche mit Gott macht der Muslim nur mit sich alleine aus.
Der Koran kann
so als die einzig gültige ?Übersetzung' des göttlichen Willens verstanden
werden. Nicht vor irgendeiner Obrigkeit, allein vor Allahs Weisheit und dem
eigenen Gewissen muss der Muslim bestehen. Dass beziehungsweise wie wir Menschen
Allah gerecht werden können, zeigt sich unter anderem immer wieder in unserem
zwischenmenschlichen Verhalten: in Liebe und Verständnis; Freundschaft und
Freundlichkeit gegenüber Eltern, Kindern und Verwandten wie auch Fremden, die
unserer Menschlichkeit bedürfen. Wer sich an die Worte des Korans hält, wird in
all seinen Beziehungen, ob privater oder geschäftlicher Natur, nach Offenheit,
Achtung und Gleichwertigkeit trachten. Die ?anderen' sind unser Spiegelbild, in
dem wir uns und unser Verhalten überprüfen können. Richten kann und wird uns nur
Allah (Gott).
Nachfolgende Sure und Erläuterungen geben einen Einblick,
mit welch umfassenden und tiefgreifenden Gedanken der Koran den Menschen
Lebensgebot und vor allem - Hilfe sein kann. Deutlich wird über diesen kurzen
Ausschnitt aber auch, wie diffizil und wichtig eine adäquate und verständliche
Übersetzung des Korans in die Sprache einer anderen Kultur ist. Die Verse 23-40,
Sure Al-Isra, Seite 1235, deutsche Koranübersetzung, Auflage 1998, gehen auf
obige Thematik ein; für den Herausgeber stehen sie überdies dafür, dass der
ursprüngliche Islam über den rigiden ?Mauern' jeder ideologischen Dogmatik
steht, dass seine Gedankenwelt nicht trennt, sondern verbindet
...









