Beschreibung
Mawdudi, Daryabadi,
Qutub, Yusuf Ali, Siddiqi, Asad ...
Die Bedeutung des Korans -
Sure Ya-sin, Saffat und Sad - Teil 22
und 23
104 Seiten
kartoniert
Format: 29,5 x
21 cm
ISBN: 3-926575-39-5 ( 3926575395 )
Beschreibung:
Das heilige Buch der Muslime
beinhaltet viele beispielhafte Geschichten von Propheten; an anderen Stellen
finden sich klare Richtlinien, die das soziale Leben bis ins kleinste Detail
regeln.
Zum
Verständniss dieser, wie jeder, Koranüberlieferung müssen wir bedenken, dass
Allah dem Menschen seine Botschaft in einer Sprache sandte, die viel zu diffizil
ist, um in unsere heutige Sprache übersetzt zu werden. Auch Gelehrte des Korans
können sich nur der ursprünglichen Bedeutung nähern und uns deuten, in welchem
Kontext ein Vers gesandt wurde. Die deutsche Koranübersetzung umfasst sämtliche
Erklärungen und Auslegungen aus erwiesenen Quellen in arabischer und deutscher
Sprache, die es dem Leser ermöglichen, Verknüpfungen zum Lebenswandel des
Propheten (s), zur Rechtsprechung im Islam, zur Geschichte, sowie zu Gründen der
Offenbarung eines jeden Verses herzustellen.
Die Übersetzung des
Verlages ins deutsche, ist ein aus muslimischer Sicht übertragener Koran.
Insgesamt sind im Laufe von 16 Jahren 24 Hefte beim SKD Bavaria Verlag
herausgekommen, und erstmalig im Frühjahr 1996 in fünf Bänden zusammengefasst.
Die in dieser Form erstmalig erstellten Kommentare und Erläuterungen
(Tafsir) verdanken wir namhaften islamischen Wissenschaftlern und Gelehrten wie
Mawdudi, Daryabadi, Qutub, Yusuf Ali, Siddiqi, Asad ... die mit ihrer Arbeit
auch zur besseren Verständnis der historischen Zusammenhänge beigetragen haben.
Ein hochqualifiziertes Team aus 5 deutschen Muslimen und 5 Arabern übernahmen 16
Jahre lang die Übersetzungsarbeit ins deutsche. Ihre Gewissenhaftigkeit,
akribische Genauigkeit beim Formulieren und ihr Eifer beim Korrekturlesen haben
viel zum Erfolg beigetragen. Bei der hier angebotenen Ausfertigung handelt es
sich um einen kompletten Satz der Bedeutung des Korans mit den Erläuterungen
bestehend aus den einzelnen Sätzen.
Es handelt sich hier um die Teile 8
und 9 des Korans, die die Sure Al-A`raf enthalten. Es handelt sich also nicht um
einen kompletten Satz. Diesen können sie bestellen unter:
www.amana-buch.de
Leseprobe
aus Sure Al-Isra, Seite 1251- 1253,
Vers 22 - 24:
Der Islam kennt keine ''Vermittler'' zwischen Gott und den
Menschen wie u.a. Christentum. Das Leben mit und für Gott, Handeln und Denken,
Gebete und Gespräche mit Gott macht der Muslim nur mit sich alleine aus.
Der
Koran kann so als die einzig gültige ''Übersetzung'' des göttlichen Willens
verstanden werden. Nicht vor irgendeiner Obrigkeit, allein vor Allahs Weisheit
und dem eigenen Gewissen muss der Muslim bestehen. Dass beziehungsweise wie wir
Menschen Allah gerecht werden können, zeigt sich unter anderem immer wieder in
unserem zwischenmenschlichen Verhalten: in Liebe und Verständnis; Freundschaft
und Freundlichkeit gegenüber Eltern, Kindern und Verwandten wie auch Fremden,
die unserer Menschlichkeit bedürfen. Wer sich an die Worte des Korans hält, wird
in all seinen Beziehungen, ob privater oder geschäftlicher Natur, nach
Offenheit, Achtung und Gleichwertigkeit trachten. Die ''anderen'' sind unser
Spiegelbild, in dem wir uns und unser Verhalten überprüfen können. Richten kann
und wird uns nur Allah (Gott).
Nachfolgende Sure und Erläuterungen geben
einen Einblick, mit welch umfassenden und tiefgreifenden Gedanken der Koran den
Menschen Lebensgebot und vor allem - Hilfe sein kann. Deutlich wird über diesen
kurzen Ausschnitt aber auch, wie diffizil und wichtig eine adäquate und
verständliche Übersetzung des Korans in die Sprache einer anderen Kultur ist.
Die Verse 23-40, Sure Al-Isra, Seite 1235, deutsche Koranübersetzung, Auflage
1998, gehen auf obige Thematik ein; für den Herausgeber stehen sie überdies
dafür, dass der ursprüngliche Islam über den rigiden ''Mauern' jeder
ideologischen Dogmatik steht, dass seine Gedankenwelt nicht trennt, sondern
verbindet ...









