Beschreibung
Aus dem Arabischen von Max Henning
Überarbeitung und Einleitung von Murad Wilfried Hofmann
Der Koran
Das Heilige Buch des Islam
636 Seiten
kartoniert
Format: 13,5 x 19,5 cm
Sprache: arabisch - deutsch
ISBN:
978-975-454-054-3 ( 9789754540543 )
ISBN: 975-454-080-2 ( 9754540802
)
Beschreibung:
Verlagstext
Die erste Auflage ist 1901
erstmals erschienen und gilt unter führenden Islamspezialisten als die beste
deutsche Übersetzung des Korans. Diese Ausgabe wurde im Laufe der vergangenen
Jahrzehnte immer wieder überarbeitet. Es sind vor allem deren Anmerkungen,
welche die Ausgabe benutzerfreundlich machen. Denn der Koran erschließt sich dem
Leser nicht leicht - selbst Muslime verstehen dieses Buch nicht ohne weiteres.
Die Anmerkungen stehen leserfreundlich jeweils am Fuß der Seite , so dass
lästiges Vor- und Zurückblättern beim Nachschlagen entfällt.
Pressestimmen
Ein Buch nicht nur für
Gläubige, sondern für alle, denen das Verständnis der islamischen Welt am Herzen
liegt.
Kölner Stadtanzeiger
Dem schmucken kleinen Band liegt die 60 Jahre alte Übersetzung von
Max Henning zugrunde - dessen Identität bis heute nicht geklärt ist. Die
enthusiastische Einleitung stammt von der so rückhaltlos begeisterten wie
umstrittenen Islamistin Annemarie Schimmel. Der Koran verspricht eine anregende
Lektüre - zumal in Zeiten, da die Furcht vor zunehmender Islamisierung und
wachsendem Fundamentalismus den Blick auf das Fremde trübt. Ist er doch für die
islamischen Länder Grundlage jeder religiösen, philosophischen und politischen
Richtung, Quelle für Mystik, Dichtung und Bildende Kunst - für uns vielleicht
Schlüssel zum Verständnis der Macht und der Magie des fremden Wortes.
Münchner Merkur
Aus
dem arabischen von Max Henning
Überarbeitung und Einleitung von Murad
Wilfried Hofmann
Wer sich
unmittelbar mit den Originaltexten des Korans auseinander setzen möchte, dem sei
die zweisprachige Ausgabe Der Koran. Arabisch-Deutsch, herausgegeben von
dem ehemaligen Diplomaten Murad Wilfried Hofmann, empfohlen. Hofmann, der 1980
zum Islam übertrat, hat die 1901 erschienene, äußerst originalgetreue
Übersetzung von Max Henning neben den arabischen Originaltext gestellt und diese
Übersetzungsvorlage -- wie auch die Kommentare des Übersetzers -- überarbeitet
und aktualisiert. Die arabischen Suren stehen jeweils neben ihren dazugehörigen
Übersetzungen, auch die Erläuterungen und Kommentare zu den einzelnen
Koranstellen finden sich in Fußnoten auf der entsprechenden Seite -- beides
erleichtert die Lektüre ungemein und vermeidet umständliches Nachschlagen. Um
eine höchstmögliche Originaltreue zu wahren, beginnt das Buch gemäß der
arabischen Schreibweise für westliche Begriffe von hinten.
In einer Einleitung liefert Hofmann eine kurze Einführung in
die Entstehungsgeschichte des Islams und die Offenbarung des Korans. Er
verteidigt den Islam gegen Vorurteile abendländischer Nicht-Muslime und plädiert
für die Authentizität und Fehlerlosigkeit sowie die überzeitliche Bedeutung der
koranischen Botschaft, für ihn die "einzige ernsthafte Alternative zur
westlichen Konsumgesellschaft". Zur Untermauerung seiner These führt Hofmann
moderne wissenschaftliche Forschungserkenntnisse zur Autorschaft des Korans
sowie zu dessen naturwissenschaftlichen Aussagen, die zu Zeiten des Propheten
noch nicht bekannt waren, an. Abschließend erläutert und begründet er die
Änderungen, die er an veralteten oder fehlerhaften stilistischen Eigenheiten der
Übersetzung Hennings sowie an dessen zeitbedingten islamfeindlichen Kommentaren
vorgenommen hat.
Das Buch bietet
für Jeden eine spannende und wissenschaftlich fundierte Lektüre.
Kurzbeschreibung
Der Koran ist das
Heilige Buch des Islam. Diese Ausgabe präsentiert die einsprachige Textfassung.
Der Koran ist das Buch der Bücher: Kein Buch wurde in der Geschichte der
Menschheit öfter übersetzt, kein Buch wird weltweit mehr gelesen.
Hunderttausende von Muslimen lernen es nach wie vor, meist in jugendlichem
Alter, auswendig. Über eine Milliarde Menschen berufen sich auf ihn als
Grundlage ihrer Religion. Seit den göttlichen Offenbarungen, die der Erzengel
Gabriel von dem Jahre 610 an Muhammad übermittelte, hat sich kein Wort und kein
Buchstabe verändert. Die vorliegende deutsche Übersetzung von Max Henning aus
dem Jahre 1901 zeichnet sich durch stilistische Nähe zum arabischen Original und
durch poetische Kraft aus. Murad Wilfried Hofmann hat sie in jahrelanger Arbeit
verbessert und modernisiert. Sie steht in vollkommener Übereinstimmung mit den
traditionellen Fundamenten des Islam wie auch seiner aktuellen Ausprägung und
Bedeutung.
Autorenporträt
Murad Wilfried Hofmann, geboren 1931,
promovierter Jurist, arbeitete 33 Jahre im diplomatischen Dienst, zuletzt als
deutscher Botschafter in Algerien und Marokko. Heute bereist er als
vielgefragter Vortragender vor allem Westeuropa, die USA und muslimische
Staaten. Dr. Hofmann konvertierte 1980 zum Islam und veröffentlichte seither
zahlreiche Aufsätze und Bücher über interkulturelle und -religiöse Themen.









